TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:02:18 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十一冊 No. 316《佛說大乘菩薩藏正法經》CBETA 電子佛典 V1.24 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhất sách No. 316《Phật thuyết Đại-Thừa Bồ-tát tạng chánh pháp Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.24 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 11, No. 316 佛說大乘菩薩藏正法經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 11, No. 316 Phật thuyết Đại-Thừa Bồ-tát tạng chánh pháp Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說大乘菩薩藏正法經卷第十 Phật thuyết Đại-Thừa Bồ-tát tạng chánh pháp Kinh quyển đệ thập     西天譯經三藏朝散大夫     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu     試光祿卿傳梵大師賜紫     thí Quang Lộc Khanh truyền phạm Đại sư tứ tử     沙門臣法護等奉 詔譯     Sa Môn Thần Pháp hộ đẳng phụng  chiếu dịch 如來不思議品第四之八 Như Lai bất tư nghị phẩm đệ tứ chi bát 復次舍利子。 phục thứ Xá-lợi-tử 。 云何名為如來大悲之心不可思議。諸住信菩薩聞是說已。 vân hà danh vi/vì/vị Như Lai đại bi chi tâm bất khả tư nghị 。chư trụ tín Bồ Tát văn thị thuyết dĩ 。 應生淨信超越分別離諸疑惑。乃至發希有想。 ưng sanh tịnh tín siêu việt phân biệt ly chư nghi hoặc 。nãi chí phát hy hữu tưởng 。 舍利子。如來大悲心者。所謂不捨一切眾生。 Xá-lợi-tử 。Như Lai đại bi tâm giả 。sở vị bất xả nhất thiết chúng sanh 。 常行悲愍為成熟故。隨悲心轉而無不轉。 thường hạnh/hành/hàng bi mẫn vi/vì/vị thành thục cố 。tùy bi tâm chuyển nhi vô bất chuyển 。 是故當知。如來大悲之心。 thị cố đương tri 。Như Lai đại bi chi tâm 。 無有限量不可思議。復無等比。亦無數量。不可稱說。 vô hữu hạn lượng bất khả tư nghị 。phục vô đẳng bỉ 。diệc vô số lượng 。bất khả xưng thuyết 。 最為甚深。如其語業不能宣說。何以故。 tối vi/vì/vị thậm thâm 。như kỳ ngữ nghiệp bất năng tuyên thuyết 。hà dĩ cố 。 隨佛如來所證菩提亦然。如是為諸眾生起大悲心。 tùy Phật Như Lai sở chứng Bồ-đề diệc nhiên 。như thị vi/vì/vị chư chúng sanh khởi đại bi tâm 。 隨如是菩提即如是大悲。舍利子。 tùy như thị Bồ-đề tức như thị đại bi 。Xá-lợi-tử 。 云何如來得證菩提。如來無根本無所住故。乃證菩提。 vân hà Như Lai đắc chứng Bồ-đề 。Như Lai vô căn bổn vô sở trụ cố 。nãi chứng Bồ-đề 。 云何名根本。復何名住。謂有身見為根本。 vân hà danh căn bản 。phục hà danh trụ/trú 。vị hữu thân kiến vi/vì/vị căn bản 。 依虛妄分別而住。如來以其菩提平等故。平等了知。 y hư vọng phân biệt nhi trụ/trú 。Như Lai dĩ kỳ Bồ-đề bình đẳng cố 。bình đẳng liễu tri 。 二法亦悉平等。是故說名無住無根本。 nhị Pháp diệc tất bình đẳng 。thị cố thuyết danh vô trụ vô căn bổn 。 如來由是現成正等菩提。 Như Lai do thị hiện thành Chánh đẳng Bồ-đề 。 而諸眾生於無住無根本法。不能了知。 nhi chư chúng sanh ư vô trụ vô căn bổn Pháp 。bất năng liễu tri 。 如來為令一切眾生悉覺了故。乃於眾生轉大悲心。 Như Lai vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh tất giác liễu cố 。nãi ư chúng sanh chuyển đại bi tâm 。 又舍利子。菩提者寂靜近寂。 hựu Xá-lợi-tử 。Bồ-đề giả tịch tĩnh cận tịch 。 由如是故我成正覺。何名寂靜何名近寂。 do như thị cố ngã thành chánh giác 。hà danh tịch tĩnh hà danh cận tịch 。 內謂寂靜外謂近寂。所以者何。謂眼空故我我所無自性。 nội vị tịch tĩnh ngoại vị cận tịch 。sở dĩ giả hà 。vị nhãn không cố ngã ngã sở vô tự tánh 。 此名寂靜。如是耳鼻舌身意空故。我我所無自性。 thử danh tịch tĩnh 。như thị nhĩ tị thiệt thân ý không cố 。ngã ngã sở vô tự tánh 。 此名近寂。知眼空已色無所取。此名寂靜。 thử danh cận tịch 。tri nhãn không dĩ sắc vô sở thủ 。thử danh tịch tĩnh 。 乃至知意空已法無所取。此名近寂。 nãi chí tri ý không dĩ Pháp vô sở thủ 。thử danh cận tịch 。 而諸眾生於此菩提寂靜等法。不能了知。 nhi chư chúng sanh ư thử Bồ-đề tịch tĩnh đẳng Pháp 。bất năng liễu tri 。 如來為令一切眾生悉覺了故。乃於眾生。轉大悲心。 Như Lai vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh tất giác liễu cố 。nãi ư chúng sanh 。chuyển đại bi tâm 。 又舍利子。菩提者自性明亮。由如是故。 hựu Xá-lợi-tử 。Bồ-đề giả tự tánh minh lượng 。do như thị cố 。 我成正覺。 ngã thành chánh giác 。 云何名為自性明亮謂由自性無所染故。與虛空等。虛空自性周遍一切。 vân hà danh vi/vì/vị tự tánh minh lượng vị do tự tánh vô sở nhiễm cố 。dữ hư không đẳng 。hư không tự tánh châu biến nhất thiết 。 以虛空平等故。一切法平等。畢竟自性如是明亮。 dĩ hư không bình đẳng cố 。nhất thiết pháp bình đẳng 。tất cánh tự tánh như thị minh lượng 。 此明亮性所應覺了。諸愚夫異生。 thử minh lượng tánh sở ưng giác liễu 。chư ngu phu dị sanh 。 以客塵煩惱之所染故。於此自性明亮法中。不能了知。 dĩ khách trần phiền não chi sở nhiễm cố 。ư thử tự tánh minh lượng Pháp trung 。bất năng liễu tri 。 如來為令一切眾生悉覺了故。 Như Lai vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh tất giác liễu cố 。 乃於眾生轉大悲心。 nãi ư chúng sanh chuyển đại bi tâm 。 又舍利子。菩提者無出無入。 hựu Xá-lợi-tử 。Bồ-đề giả vô xuất vô nhập 。 由如是故我成正覺。何名無出。以無相故無出又無出者。 do như thị cố ngã thành chánh giác 。hà danh vô xuất 。dĩ vô tướng cố vô xuất hựu vô xuất giả 。 一切法無捨故。無入者。一切法無取故。 nhất thiết pháp vô xả cố 。vô nhập giả 。nhất thiết pháp vô thủ cố 。 如來於是無出無入法中。平等觀照。如來無此無彼。 Như Lai ư thị vô xuất vô nhập Pháp trung 。bình đẳng quán chiếu 。Như Lai vô thử vô bỉ 。 一切法離彼此故。是故如來現成正覺。 nhất thiết pháp ly bỉ thử cố 。thị cố Như Lai hiện thành chánh giác 。 如是無出無入法中。而諸眾生不能了知。 như thị vô xuất vô nhập Pháp trung 。nhi chư chúng sanh bất năng liễu tri 。 如來為令一切眾生悉覺了故。乃於眾生轉大悲心。 Như Lai vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh tất giác liễu cố 。nãi ư chúng sanh chuyển đại bi tâm 。 又舍利子。菩提者無相無所緣。 hựu Xá-lợi-tử 。Bồ-đề giả vô tướng vô sở duyên 。 由如是故我成正覺。何名無相何名無所緣。 do như thị cố ngã thành chánh giác 。hà danh vô tướng hà danh vô sở duyên 。 謂眼識無所得。名為無相色無所觀。名無所緣。 vị nhãn thức vô sở đắc 。danh vi vô tướng sắc vô sở quán 。danh vô sở duyên 。 乃至意識無所得。名為無相。法無所觀。名無所緣。 nãi chí ý thức vô sở đắc 。danh vi vô tướng 。Pháp vô sở quán 。danh vô sở duyên 。 舍利子。此無相無所緣法。是諸聖境界。 Xá-lợi-tử 。thử vô tướng vô sở duyên pháp 。thị chư Thánh cảnh giới 。 何名聖境界。謂即三界是聖境界。若諸聖境界。 hà danh Thánh cảnh giới 。vị tức tam giới thị Thánh cảnh giới 。nhược/nhã chư Thánh cảnh giới 。 彼即無境界。而愚夫異生不能了知。 bỉ tức vô cảnh giới 。nhi ngu phu dị sanh bất năng liễu tri 。 如來為令一切眾生悉覺了故。乃於眾生轉大悲心。 Như Lai vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh tất giác liễu cố 。nãi ư chúng sanh chuyển đại bi tâm 。 又舍利子。菩提者非過去未來現在。 hựu Xá-lợi-tử 。Bồ-đề giả phi quá khứ vị lai hiện tại 。 三世平等三輪清淨。由如是故我成正覺。 tam thế bình đẳng tam luân thanh tịnh 。do như thị cố ngã thành chánh giác 。 何名三輪清淨。謂過去心無轉。未來識無覺了。 hà danh tam luân thanh tịnh 。vị quá khứ tâm vô chuyển 。vị lai thức vô giác liễu 。 現在意無動。而心意識都無所住。過去無分別。 hiện tại ý vô động 。nhi tâm ý thức đô vô sở trụ 。quá khứ vô phân biệt 。 未來無領納。現在無戲論。 vị lai vô lĩnh nạp 。hiện tại vô hí luận 。 此三平等三輪清淨之法。而諸眾生不能了知。 thử tam bình đẳng tam luân thanh tịnh chi Pháp 。nhi chư chúng sanh bất năng liễu tri 。 如來為令一切眾生悉覺了故。乃於眾生轉大悲心。又舍利子。 Như Lai vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh tất giác liễu cố 。nãi ư chúng sanh chuyển đại bi tâm 。hựu Xá-lợi-tử 。 菩提者是無為。由如是故我成正覺。 Bồ-đề giả thị vô vi/vì/vị 。do như thị cố ngã thành chánh giác 。 謂非眼識所知。乃至非意識所知。此名無為。 vị phi nhãn thức sở tri 。nãi chí phi ý thức sở tri 。thử danh vô vi/vì/vị 。 無為即無生無滅無住。此說亦名三輪清淨。是即無為。 vô vi/vì/vị tức vô sanh vô diệt vô trụ 。thử thuyết diệc danh tam luân thanh tịnh 。thị tức vô vi/vì/vị 。 然於有為之法亦悉了知。何以故。 nhiên ư hữu vi chi Pháp diệc tất liễu tri 。hà dĩ cố 。 一切法自性彼即無性。無性即無二。無為之法。 nhất thiết pháp tự tánh bỉ tức Vô tánh 。Vô tánh tức vô nhị 。vô vi/vì/vị chi Pháp 。 亦非身證。而諸眾生不能了知。 diệc phi thân chứng 。nhi chư chúng sanh bất năng liễu tri 。 如來為令一切眾生悉覺了故。乃於眾生轉大悲心。 Như Lai vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh tất giác liễu cố 。nãi ư chúng sanh chuyển đại bi tâm 。 又舍利子。菩提者是無差別句。 hựu Xá-lợi-tử 。Bồ-đề giả thị vô sái biệt cú 。 由如是故我成正覺。何名無差別。復何名句。 do như thị cố ngã thành chánh giác 。hà danh vô sái biệt 。phục hà danh cú 。 謂如所說名句。無住名無差別。法界名句。 vị như sở thuyết danh cú 。vô trụ danh vô sái biệt 。Pháp giới danh cú 。 無種種性名無差別。實際名句。無動性名無差別。空名為句。 vô chủng chủng tánh danh vô sái biệt 。thật tế danh cú 。vô động tánh danh vô sái biệt 。không danh vi cú 。 無所得名無差別。無相名句。 vô sở đắc danh vô sái biệt 。vô tướng danh cú 。 無尋伺名無差別。無願名句。無分位名無差別。 vô tầm tý danh vô sái biệt 。vô nguyện danh cú 。vô phần vị danh vô sái biệt 。 無眾生名句。無眾生自性名無差別。虛空名句。 vô chúng sanh danh cú 。vô chúng sanh tự tánh danh vô sái biệt 。hư không danh cú 。 無所得名無差別。無生名句。無滅名無差別。 vô sở đắc danh vô sái biệt 。vô sanh danh cú 。vô diệt danh vô sái biệt 。 無為名句。無所行名無差別。菩提名句。 vô vi/vì/vị danh cú 。vô sở hạnh/hành/hàng danh vô sái biệt 。Bồ-đề danh cú 。 近寂名無差別。涅盤名句。無所轉名無差別。舍利子。 cận tịch danh vô sái biệt 。Niết-Bàn danh cú 。vô sở chuyển danh vô sái biệt 。Xá-lợi-tử 。 此如是等。而諸眾生不能了知。 thử như thị đẳng 。nhi chư chúng sanh bất năng liễu tri 。 如來為令一切眾生悉覺了故。乃於眾生轉大悲心。 Như Lai vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh tất giác liễu cố 。nãi ư chúng sanh chuyển đại bi tâm 。 又舍利子。菩提者非身心可證。何以故。 hựu Xá-lợi-tử 。Bồ-đề giả phi thân tâm khả chứng 。hà dĩ cố 。 是身無知無作無轉。如草木瓦礫。 thị thân vô tri vô tác vô chuyển 。như thảo mộc ngõa lịch 。 是心如幻如水月陽焰。應當覺了。身心若然即是菩提。 thị tâm như huyễn như thủy nguyệt dương diệm 。ứng đương giác liễu 。thân tâm nhược/nhã nhiên tức thị Bồ-đề 。 此乃世俗所行。亦非菩提有少法可說。若身若心。 thử nãi thế tục sở hạnh 。diệc phi Bồ-đề hữu thiểu Pháp khả thuyết 。nhược/nhã thân nhược/nhã tâm 。 若法若非法。若真實若不真實。若誠若妄。 nhược/nhã Pháp nhược/nhã phi pháp 。nhược/nhã chân thật nhược/nhã bất chân thật 。nhược/nhã thành nhược/nhã vọng 。 悉無言說。何以故。菩提無言說故。 tất vô ngôn thuyết 。hà dĩ cố 。Bồ-đề vô ngôn thuyết cố 。 彼一切法亦無分位可容言說。猶如虛空了無分位。 bỉ nhất thiết pháp diệc vô phần vị khả dung ngôn thuyết 。do như hư không liễu vô phần vị 。 無言說故。菩提亦然了無分位亦無言說。舍利子。 vô ngôn thuyết cố 。Bồ-đề diệc nhiên liễu vô phần vị diệc vô ngôn thuyết 。Xá-lợi-tử 。 若其如實審伺察時。彼一切法本無言說。 nhược/nhã kỳ như thật thẩm tý sát thời 。bỉ nhất thiết pháp bổn vô ngôn thuyết 。 法無言說亦非無說。此諸法理。 Pháp vô ngôn thuyết diệc phi vô thuyết 。thử chư Pháp lý 。 而諸眾生不能覺知。如來為令一切眾生悉覺了故。 nhi chư chúng sanh bất năng giác tri 。Như Lai vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh tất giác liễu cố 。 乃於眾生轉大悲心。 nãi ư chúng sanh chuyển đại bi tâm 。 又舍利子。菩提無取亦無含藏。 hựu Xá-lợi-tử 。Bồ-đề vô thủ diệc vô hàm tạng 。 何名無取何名無含藏。謂知眼故名為無取。 hà danh vô thủ hà danh vô hàm tạng 。vị tri nhãn cố danh vi vô thủ 。 色無所觀名無含藏。乃至了知意故名為無取。 sắc vô sở quán danh vô hàm tạng 。nãi chí liễu tri ý cố danh vi vô thủ 。 法無所得名無含藏。舍利子。如來以無所取無含藏故。 Pháp vô sở đắc danh vô hàm tạng 。Xá-lợi-tử 。Như Lai dĩ vô sở thủ vô hàm tạng cố 。 現成正覺。又眼無所取。色無含藏。識無所住。 hiện thành chánh giác 。hựu nhãn vô sở thủ 。sắc vô hàm tạng 。thức vô sở trụ 。 乃至意無所取。法無含藏。識無所住。 nãi chí ý vô sở thủ 。Pháp vô hàm tạng 。thức vô sở trụ 。 彼無住識。於彼一切眾生心住。此云何知。 bỉ vô trụ thức 。ư bỉ nhất thiết chúng sanh tâm trụ/trú 。thử vân hà tri 。 謂有四種法。於一切眾生心住。何等為四。 vị hữu tứ chủng pháp 。ư nhất thiết chúng sanh tâm trụ/trú 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 謂色中住受想行中一切眾生心住。如是四法眾生心住。 vị sắc trung trụ/trú thọ/thụ tưởng hạnh/hành/hàng trung nhất thiết chúng sanh tâm trụ/trú 。như thị tứ pháp chúng sanh tâm trụ/trú 。 然其所住亦即無住。 nhiên kỳ sở trụ diệc tức vô trụ 。 如來了知如是無住之法真實之際。而諸眾生不能覺了。 Như Lai liễu tri như thị vô trụ chi Pháp chân thật chi tế 。nhi chư chúng sanh bất năng giác liễu 。 如來為令一切眾生悉覺了故。乃於眾生轉大悲心。 Như Lai vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh tất giác liễu cố 。nãi ư chúng sanh chuyển đại bi tâm 。 又舍利子。菩提是空增語。 hựu Xá-lợi-tử 。Bồ-đề thị không tăng ngữ 。 以其空故菩提亦空。諸法亦空。如來以其諸法空故。 dĩ kỳ không cố Bồ-đề diệc không 。chư Pháp diệc không 。Như Lai dĩ kỳ chư pháp không cố 。 現成正覺。亦非空故空有所證。 hiện thành chánh giác 。diệc phi không cố không hữu sở chứng 。 若空若菩提同一理智而無有二。 nhược/nhã không nhược/nhã Bồ-đề đồng nhất lý trí nhi vô hữu nhị 。 以空及菩提本無二故即無種類之法。以其諸法無二無種類故。 dĩ không cập Bồ-đề bổn vô nhị cố tức vô chủng loại chi Pháp 。dĩ kỳ chư Pháp vô nhị vô chủng loại cố 。 即無名無相無行。畢竟無行無集法中。此說名空。 tức vô danh vô tướng vô hạnh/hành/hàng 。tất cánh vô hạnh/hành/hàng vô tập Pháp trung 。thử thuyết danh không 。 是中悉離執見取著。而於勝義諦中。 thị trung tất ly chấp kiến thủ trước 。nhi ư thắng nghĩa đế trung 。 無有少法可得。以如是故。乃說名空。此所說空如虛空故。 vô hữu thiểu Pháp khả đắc 。dĩ như thị cố 。nãi thuyết danh không 。thử sở thuyết không như hư không cố 。 即此虛空欲說為空。而亦無言可說為空。 tức thử hư không dục thuyết vi/vì/vị không 。nhi diệc vô ngôn khả thuyết vi/vì/vị không 。 空亦無言而可說故。於是空中若解入者。 không diệc vô ngôn nhi khả thuyết cố 。ư thị không trung nhược/nhã giải nhập giả 。 乃一切法假名施設。 nãi nhất thiết pháp giả danh thí thiết 。 然其名字而不在方亦不離方。如其假名不在方不離方故。 nhiên kỳ danh tự nhi bất tại phương diệc bất ly phương 。như kỳ giả danh bất tại phương bất ly phương cố 。 由是諸法假名施設。一切法亦然。而不在方亦不離方。 do thị chư Pháp giả danh thí thiết 。nhất thiết pháp diệc nhiên 。nhi bất tại phương diệc bất ly phương 。 如來如實了知。本來如是無生無起。如實知已。 Như Lai như thật liễu tri 。bản lai như thị vô sanh vô khởi 。như thật tri dĩ 。 自性解脫無縛無解。 tự tánh giải thoát vô phược vô giải 。 而愚夫異生於如是法不能了知。如來為令一切眾生悉覺了故。 nhi ngu phu dị sanh ư như thị pháp bất năng liễu tri 。Như Lai vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh tất giác liễu cố 。 乃於眾生轉大悲心。 nãi ư chúng sanh chuyển đại bi tâm 。 又舍利子。菩提如虛空故。 hựu Xá-lợi-tử 。Bồ-đề như hư không cố 。 而悉平等無高無下。菩提亦然等無高下。若知諸法畢竟都無。 nhi tất bình đẳng vô cao vô hạ 。Bồ-đề diệc nhiên đẳng vô cao hạ 。nhược/nhã tri chư Pháp tất cánh đô vô 。 亦復無高無下可說。舍利子。 diệc phục vô cao vô hạ khả thuyết 。Xá-lợi-tử 。 如來以一切法無高無下故。現成正覺。 Như Lai dĩ nhất thiết pháp vô cao vô hạ cố 。hiện thành chánh giác 。 雖有所成亦無微塵許法。若高若下而可施作。 tuy hữu sở thành diệc vô vi trần hứa Pháp 。nhược/nhã cao nhược/nhã hạ nhi khả thí tác 。 如實智知無此彼法。何名如實智。 như thật trí tri vô thử bỉ Pháp 。hà danh như thật trí 。 謂無根本法雖有所生而無攝受。亦無主宰。以無主宰無攝受故。 vị vô căn bổn Pháp tuy hữu sở sanh nhi vô nhiếp thọ/thụ 。diệc vô chủ tể 。dĩ vô chủ tể vô nhiếp thọ/thụ cố 。 若生不生隨緣所轉。然於是中無法可轉。亦非無轉。 nhược/nhã sanh bất sanh tùy duyên sở chuyển 。nhiên ư thị trung vô Pháp khả chuyển 。diệc phi vô chuyển 。 如來於法而亦不說斷滅之相。 Như Lai ư Pháp nhi diệc bất thuyết đoạn điệt chi tướng 。 如是無斷滅法。而諸眾生不能了知。 như thị vô đoạn diệt pháp 。nhi chư chúng sanh bất năng liễu tri 。 如來為令一切眾生悉覺了故。乃於眾生轉大悲心。又舍利子。 Như Lai vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh tất giác liễu cố 。nãi ư chúng sanh chuyển đại bi tâm 。hựu Xá-lợi-tử 。 菩提是如所說句。何名如所說句。如其菩提。 Bồ-đề thị như sở thuyết cú 。hà danh như sở thuyết cú 。như kỳ Bồ-đề 。 色法亦然。而不難真如。如其菩提。 sắc Pháp diệc nhiên 。nhi bất nạn/nan chân như 。như kỳ Bồ-đề 。 受想行識亦然。亦不離真如。如其菩提。 thọ tưởng hành thức diệc nhiên 。diệc bất ly chân như 。như kỳ Bồ-đề 。 地界水界火界風界空界亦然。亦不離真如。如其菩提。 địa giới thủy giới hỏa giới phong giới không giới diệc nhiên 。diệc bất ly chân như 。như kỳ Bồ-đề 。 眼界色界眼識界乃至意界法界意識界亦然亦不離 nhãn giới sắc giới nhãn thức giới nãi chí ý giới Pháp giới ý thức giới diệc nhiên diệc bất ly 真如。由是施設。此如是等諸聖法門。 chân như 。do thị thí thiết 。thử như thị đẳng chư thánh pháp môn 。 所謂蘊處界等。如來以如實法故現證菩提。 sở vị uẩn xứ giới đẳng 。Như Lai dĩ như thật Pháp cố hiện chứng Bồ-đề 。 以無顛倒法故現證菩提。如其先說中後亦然。 dĩ vô điên đảo Pháp cố hiện chứng Bồ-đề 。như kỳ tiên thuyết trung hậu diệc nhiên 。 先際無生後際無去中際性離。如是如所說句中。 tiên tế vô sanh hậu tế vô khứ trung tế tánh ly 。như thị như sở thuyết cú trung 。 如說一法多法亦然。如說多法一法亦然。 như thuyết nhất pháp đa Pháp diệc nhiên 。như thuyết đa Pháp nhất pháp diệc nhiên 。 如其所說若一若多都無所得。如是如所說句。 như kỳ sở thuyết nhược/nhã nhất nhược/nhã đa đô vô sở đắc 。như thị như sở thuyết cú 。 而諸眾生不能了知。 nhi chư chúng sanh bất năng liễu tri 。 如來為令一切眾生悉覺了故。乃於眾生轉大悲心。 Như Lai vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh tất giác liễu cố 。nãi ư chúng sanh chuyển đại bi tâm 。 又舍利子。菩提入相入無相。 hựu Xá-lợi-tử 。Bồ-đề nhập tướng nhập vô tướng 。 何名為相何名無相。此說相者。謂即所起一切善法。 hà danh vi tướng hà danh vô tướng 。thử thuyết tướng giả 。vị tức sở khởi nhất thiết thiện pháp 。 無相者即一切法都無所得。又相者。 vô tướng giả tức nhất thiết pháp đô vô sở đắc 。hựu tướng giả 。 謂心無所住分位。無相者即無相三摩地法。 vị tâm vô sở trụ phần vị 。vô tướng giả tức vô tướng tam ma địa pháp 。 又相者即思惟稱量算數伺察。無相者即出過稱量。 hựu tướng giả tức tư tánh xưng lượng toán số tý sát 。vô tướng giả tức xuất quá/qua xưng lượng 。 云何出過稱量。謂識業無故。又相者謂有為伺察。 vân hà xuất quá/qua xưng lượng 。vị thức nghiệp vô cố 。hựu tướng giả vị hữu vi tý sát 。 無相者即無為作證。此相無相法。 vô tướng giả tức vô vi/vì/vị tác chứng 。thử tướng vô tướng Pháp 。 愚夫異生不能解入亦復不知。 ngu phu dị sanh bất năng giải nhập diệc phục bất tri 。 如來為令一切眾生悉覺了故。乃於眾生轉大悲心。 Như Lai vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh tất giác liễu cố 。nãi ư chúng sanh chuyển đại bi tâm 。 又舍利子。菩提者無漏無取。 hựu Xá-lợi-tử 。Bồ-đề giả vô lậu vô thủ 。 何名無漏何名無取。此說無漏者。謂離四種漏法。 hà danh vô lậu hà danh vô thủ 。thử thuyết vô lậu giả 。vị ly tứ chủng lậu Pháp 。 一離欲漏二離有漏。三離無明漏。四離見漏。 nhất ly dục lậu nhị ly hữu lậu 。tam ly vô minh lậu 。tứ ly kiến lậu 。 無取者謂離四取。一離欲取。二離我語取。三離見取。 vô thủ giả vị ly tứ thủ 。nhất ly dục thủ 。nhị ly ngã ngữ thủ 。tam ly kiến thủ 。 四離戒禁取。如是四取。一切皆由無明覆蔽。 tứ ly giới cấm thủ 。như thị tứ thủ 。nhất thiết giai do vô minh phước tế 。 愛水滋潤。我見執取蘊處界法。 ái thủy tư nhuận 。ngã kiến chấp thủ uẩn xứ giới Pháp 。 如來了知彼我語取為根本故。得我清淨已。 Như Lai liễu tri bỉ ngã ngữ thủ vi/vì/vị căn bản cố 。đắc ngã thanh tịnh dĩ 。 一切眾生亦悉清淨。若其清淨即無少法而可分別。 nhất thiết chúng sanh diệc tất thanh tịnh 。nhược/nhã kỳ thanh tịnh tức vô thiểu Pháp nhi khả phân biệt 。 若無分別即能深固作意若深固作意相應。 nhược/nhã vô phân biệt tức năng thâm cố tác ý nhược/nhã thâm cố tác ý tướng ứng 。 即無明不能起發。由其無明不起發故。 tức vô minh bất năng khởi phát 。do kỳ vô minh bất khởi phát cố 。 即十二有支亦復不起。彼即無生彼即決定。 tức thập nhị hữu chi diệc phục bất khởi 。bỉ tức vô sanh bỉ tức quyết định 。 若其決定即調伏義。是即勝義。 nhược/nhã kỳ quyết định tức điều phục nghĩa 。thị tức thắng nghĩa 。 勝義諦中即無補特伽羅義若無補特伽羅義。即是不可說義。 thắng nghĩa đế trung tức vô Bổ-đặc-già-la nghĩa nhược/nhã vô Bổ-đặc-già-la nghĩa 。tức thị bất khả thuyết nghĩa 。 若不可說義即緣生義。若緣生義即正法義。 nhược/nhã bất khả thuyết nghĩa tức duyên sanh nghĩa 。nhược/nhã duyên sanh nghĩa tức chánh pháp nghĩa 。 若正法義即如來義。由如是故。當觀諸法皆從緣生。 nhược/nhã chánh pháp nghĩa tức Như Lai nghĩa 。do như thị cố 。đương quán chư Pháp giai tùng duyên sanh 。 若能見法即見如來。如其所見若如實伺察。 nhược/nhã năng kiến Pháp tức kiến Như Lai 。như kỳ sở kiến nhược như thật tý sát 。 即無少法可見。若無法可見。 tức vô thiểu Pháp khả kiến 。nhược/nhã vô Pháp khả kiến 。 即見無相及無所緣。若如是見即真實見。 tức kiến vô tướng cập vô sở duyên 。nhược như thị kiến tức chân thật kiến 。 如來由此法故現成正覺。平等故平等。如是無漏無取之法。 Như Lai do thử pháp cố hiện thành chánh giác 。bình đẳng cố bình đẳng 。như thị vô lậu vô thủ chi Pháp 。 愚夫異生不能了知。 ngu phu dị sanh bất năng liễu tri 。 如來為令一切眾生悉覺了故。乃於眾生轉大悲心。 Như Lai vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh tất giác liễu cố 。nãi ư chúng sanh chuyển đại bi tâm 。 又舍利子。菩提清淨無垢無著。 hựu Xá-lợi-tử 。Bồ-đề thanh tịnh vô cấu Vô Trước 。 何名清淨何名無垢何名無著。謂空是清淨。無相是無垢。 hà danh thanh tịnh hà danh vô cấu hà danh Vô Trước 。vị không thị thanh tịnh 。vô tướng thị vô cấu 。 無願是無著。無生是清淨。無作是無垢。 vô nguyện thị Vô Trước 。vô sanh thị thanh tịnh 。vô tác thị vô cấu 。 無起是無著。自性是清淨。圓淨是無垢。 vô khởi thị Vô Trước 。tự tánh thị thanh tịnh 。viên tịnh thị vô cấu 。 明亮是無著。無戲論是清淨。離戲論是無垢。 minh lượng thị Vô Trước 。vô hí luận thị thanh tịnh 。ly hí luận thị vô cấu 。 戲論近寂是無著。真如是清淨。法界是無垢。 hí luận cận tịch thị Vô Trước 。chân như thị thanh tịnh 。Pháp giới thị vô cấu 。 實際是無著。虛空是清淨。寥廓是無垢。廣大是無著。 thật tế thị Vô Trước 。hư không thị thanh tịnh 。liêu khuếch thị vô cấu 。quảng đại thị Vô Trước 。 知內是清淨。外無所行是無垢。 tri nội thị thanh tịnh 。ngoại vô sở hạnh/hành/hàng thị vô cấu 。 內外無所得是無著。知蘊是清淨。界自性是無垢。 nội ngoại vô sở đắc thị Vô Trước 。tri uẩn thị thanh tịnh 。giới tự tánh thị vô cấu 。 處離諸業是無著。過去盡智是清淨。 xứ/xử ly chư nghiệp thị Vô Trước 。quá khứ tận trí thị thanh tịnh 。 未來無生智是無垢。現在法界安住智是無著。舍利子。 vị lai vô sanh trí thị vô cấu 。hiện tại Pháp giới an trụ trí thị Vô Trước 。Xá-lợi-tử 。 此清淨無垢無著。有其一法而能普攝。謂寂靜句。 thử thanh tịnh vô cấu Vô Trước 。hữu kỳ nhất pháp nhi năng phổ nhiếp 。vị tịch tĩnh cú 。 若寂靜即遍寂。若遍寂即近寂。 nhược/nhã tịch tĩnh tức biến tịch 。nhược/nhã biến tịch tức cận tịch 。 若近寂即無寂。此是牟尼聖尊所說。 nhược/nhã cận tịch tức vô tịch 。thử thị Mâu Ni thánh tôn sở thuyết 。 又舍利子。如虛空故菩提亦然。 hựu Xá-lợi-tử 。như hư không cố Bồ-đề diệc nhiên 。 如菩提故諸法亦然。如諸法故眾生亦然。剎土亦然。 như Bồ-đề cố chư Pháp diệc nhiên 。như chư Pháp cố chúng sanh diệc nhiên 。sát độ diệc nhiên 。 涅盤亦然。此即名為涅盤平等。 Niết-Bàn diệc nhiên 。thử tức danh vi Niết-Bàn bình đẳng 。 是一切法畢竟邊際清淨正因。無所對治離對治因。本來清淨。 thị nhất thiết pháp tất cánh biên tế thanh tịnh chánh nhân 。vô sở đối trì ly đối trì nhân 。bản lai thanh tịnh 。 本來無垢。 bản lai vô cấu 。 本來無著如來了知彼一切法若色無色本如是故。現成正覺。 bản lai Vô Trước Như Lai liễu tri bỉ nhất thiết pháp nhược/nhã sắc vô sắc bổn như thị cố 。hiện thành chánh giác 。 觀諸眾生界清淨無垢無著故。即起遊戲神通。 quán chư chúng sanh giới thanh tịnh vô cấu Vô Trước cố 。tức khởi du hí thần thông 。 乃於眾生轉大悲心。舍利子當知。 nãi ư chúng sanh chuyển đại bi tâm 。Xá-lợi-tử đương tri 。 如來大悲之心清淨無垢無著。於諸眾生常所運行。然無發悟。 Như Lai đại bi chi tâm thanh tịnh vô cấu Vô Trước 。ư chư chúng sanh thường sở vận hạnh/hành/hàng 。nhiên vô phát ngộ 。 無所生起。無所觀矚。普盡十方一切世界。 vô sở sanh khởi 。vô sở quán chúc 。phổ tận thập phương nhất thiết thế giới 。 舒坦無礙。舍利子。如來大悲無邊無際與虛空等。 thư thản vô ngại 。Xá-lợi-tử 。Như Lai đại bi vô biên vô tế dữ hư không đẳng 。 若欲知其虛空邊際。即知如來大悲邊際。 nhược/nhã dục tri kỳ hư không biên tế 。tức tri Như Lai đại bi biên tế 。 諸住信菩薩得聞如來不可思議大悲心已。 chư trụ tín Bồ Tát đắc văn Như Lai bất khả tư nghị đại bi tâm dĩ 。 應生淨信超越分別離諸疑惑。乃至發希有想。 ưng sanh tịnh tín siêu việt phân biệt ly chư nghi hoặc 。nãi chí phát hy hữu tưởng 。 爾時世尊。重明斯義。說伽陀曰。 nhĩ thời Thế Tôn 。trọng minh tư nghĩa 。thuyết già đà viết 。  以無根本無住法  現證菩提佛所宣  dĩ vô căn bổn vô trụ Pháp   hiện chứng Bồ-đề Phật sở tuyên  如所覺了亦復然  為諸眾生廣宣說  như sở giác liễu diệc phục nhiên   vi/vì/vị chư chúng sanh quảng tuyên thuyết  知內眼根名為空  知外色法空亦然  tri nội nhãn căn danh vi không   tri ngoại sắc Pháp không diệc nhiên  寂靜近寂妙法門  佛證菩提如是說  tịch tĩnh cận tịch diệu Pháp môn   Phật chứng Bồ-đề như thị thuyết  彼諸眾生不覺了  毘鉢舍那奢摩他  bỉ chư chúng sanh bất giác liễu   Tì bát xá na xa ma tha  開覺句義為眾生  佛大悲心方便轉  khai giác cú nghĩa vi/vì/vị chúng sanh   Phật đại bi tâm phương tiện chuyển  諸法自性本明亮  菩提清淨等虛空  chư pháp tự tánh bản minh lượng   Bồ-đề thanh tịnh đẳng hư không  為彼眾生不了知  佛大悲心方便轉  vi/vì/vị bỉ chúng sanh bất liễu tri   Phật đại bi tâm phương tiện chuyển  一切眾生多執取  不能如理而相應  nhất thiết chúng sanh đa chấp thủ   bất năng như lý nhi tướng ứng  無入無出妙法門  佛證菩提如是說  vô nhập vô xuất diệu Pháp môn   Phật chứng Bồ-đề như thị thuyết  為諸眾生不了故  如來乃起大悲心  vi/vì/vị chư chúng sanh bất liễu cố   Như Lai nãi khởi đại bi tâm  諸法無相無所緣  此是諸聖之境界  chư Pháp vô tướng vô sở duyên   thử thị chư Thánh chi cảnh giới  諸愚夫為非境界  佛證菩提方便宣  chư ngu phu vi/vì/vị phi cảnh giới   Phật chứng Bồ-đề phương tiện tuyên  而諸異生不了知  為開覺故由斯說  nhi chư dị sanh bất liễu tri   vi/vì/vị khai giác cố do tư thuyết  如來為諸眾生故  隨應所起大悲心  Như Lai vi/vì/vị chư chúng sanh cố   tùy ưng sở khởi đại bi tâm  無為自性妙法門  本來不生亦不滅  vô vi/vì/vị tự tánh diệu Pháp môn   bản lai bất sanh diệc bất diệt  當知彼法無所住  時中三種相應相  đương tri bỉ Pháp vô sở trụ   thời trung tam chủng tướng ứng tướng  而諸愚夫不了知  諸法有為自性故  nhi chư ngu phu bất liễu tri   chư pháp hữu vi/vì/vị tự tánh cố  隨應所起大悲心  為令了知此理法  tùy ưng sở khởi đại bi tâm   vi/vì/vị lệnh liễu tri thử lý Pháp  菩提非身所覺知  非心覺故亦如是  Bồ-đề phi thân sở giác tri   phi tâm giác cố diệc như thị  身本自性無知覺  心如幻法亦復然  thân bổn tự tánh vô tri giác   tâm như huyễn Pháp diệc phục nhiên  而彼愚夫不了知  如是身心自性故  nhi bỉ ngu phu bất liễu tri   như thị thân tâm tự tánh cố  隨應所起大悲心  為令了知此理法  tùy ưng sở khởi đại bi tâm   vi/vì/vị lệnh liễu tri thử lý Pháp  佛證最上勝菩提  自然智尊坐道樹  Phật chứng tối thượng thắng Bồ-đề   tự nhiên trí tôn tọa đạo thụ  坐已普觀眾生界  旋轉種種惡趣中  tọa dĩ phổ quán chúng sanh giới   toàn chuyển chủng chủng ác thú trung  佛見極生哀愍心  生死輪中大悲轉  Phật kiến cực sanh ai mẩn tâm   sanh tử luân trung đại bi chuyển  憍慢等法所迷著  見網纏覆苦計樂  kiêu mạn đẳng Pháp sở mê trước/trứ   kiến võng triền phước khổ kế lạc/nhạc  無常不淨我眾生  此等顛倒而計執  vô thường bất tịnh ngã chúng sanh   thử đẳng điên đảo nhi kế chấp  佛見極生哀愍故  於取著中大悲轉  Phật kiến cực sanh ai mẩn cố   ư thủ trước trung đại bi chuyển  癡蓋遍覆三有中  暗冥悉無光明照  si cái biến phước tam hữu trung   ám minh tất vô quang minh chiếu  如日光明雲所覆  無垢智光悉隱蔽  như nhật quang minh vân sở phước   vô cấu trí quang tất ẩn tế  佛見極生哀愍心  生死輪中大悲轉  Phật kiến cực sanh ai mẩn tâm   sanh tử luân trung đại bi chuyển  貪愛故生諸惡趣  破壞正道而極壞  tham ái cố sanh chư ác thú   phá hoại chánh đạo nhi cực hoại  地獄傍生餓鬼中  眾生業故皆墮落  địa ngục bàng sanh ngạ quỷ trung   chúng sanh nghiệp cố giai đọa lạc  如先佛說諸正道  開明顯示為眾生  như tiên Phật thuyết chư chánh đạo   khai minh hiển thị vi/vì/vị chúng sanh  佛見極生悲愍心  生死輪中大悲轉  Phật kiến cực sanh bi mẫn tâm   sanh tử luân trung đại bi chuyển  了知諸法如實性  廓然明照等虛空  liễu tri chư Pháp như thật tánh   khuếch nhiên minh chiếu đẳng hư không  如佛所說諸世間  不知最上清淨法  như Phật sở thuyết chư thế gian   bất tri tối thượng thanh tịnh Pháp 舍利子。如是所說。 Xá-lợi-tử 。như thị sở thuyết 。 是為如來不可思議大悲之法。諸住信菩薩聞是法已。 thị vi/vì/vị Như Lai bất khả tư nghị đại bi chi Pháp 。chư trụ tín Bồ Tát văn thị pháp dĩ 。 應生淨信超越分別離諸疑惑。 ưng sanh tịnh tín siêu việt phân biệt ly chư nghi hoặc 。 後復生起身喜心喜發希有想。 hậu phục sanh khởi thân hỉ tâm hỉ phát hy hữu tưởng 。 佛說大乘菩薩藏正法經卷第十四 Phật thuyết Đại-Thừa Bồ-tát tạng chánh pháp Kinh quyển đệ thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:02:32 2008 ============================================================